XR 的个人资料新雪世界 NEW SNOW WORLD日志列表 工具 帮助

日志


2007/12/31

战争·政治·人


去看《查理·威尔逊的战争》Charlie Wilson's War (12/30/2007)这部电影,并不是对苏联-巴基斯坦-阿富汗那断历史或者那场战争感兴趣。我其实就是想去 看看Philip Seymour Hoffman塑造的另一个牛B人物,这次他甚至连主角都不是。而主角是那个把阿甘演活的TOM哥,只不过TOM哥演花花公子的时候,也带着浓厚的阿甘色 彩。

但Julia Roberts扮演的南方富婆Joanne Herring,在接待会上大声介绍巴基斯坦总统齐亚·哈克那句话,不仅惊了男主角Charlie Wilson,也让我心中一阵不安。

她说:我只想告诉大家,布托不是齐亚·哈克谋杀的。

当 然,那是几十年前的场景,她说的是老布托--佐勒菲卡尔·阿里·布托,可风水轮流转,日子向前走了这么多年,就在前两天,小布托--老布托的女儿贝娜齐尔 ·布托又被谋杀。还有她的弟弟纳瓦兹(Shahnawaz)于1985年被毒死,她的哥哥穆塔扎(Murtaza)则于1996年被谋杀。据说,他19岁 的儿子比拉瓦尔继任党主席,说得难听一点,是继任了下一个被谋杀的靶子吧。

这样说起来,中国虽然有那么多不尽人意的地方,可至少现在没象巴基斯坦-阿富汗这样的小国那样混乱和被凌辱吧。说起政治来,全身上下都不舒服,还是说说生活里的人,电影里的人吧。

以 前住在桥水镇时,有一家斜对门的邻居就是从巴基斯坦出来的政坛后代,据说以前男方的父亲在中国做大使,因此对中国邻居格外亲切。夫妻俩年纪不大,已经生了 三个孩子,都说一口没有口音的英语,大概是从小就在美果受的教育,但女的出出进进总戴着头巾,家里每到周日门口停满车子,不知是不是宗教聚会。后来他们很 快就换了大房子,搬到桥水镇北边去了,以后就再没消息。他们该是伊斯兰教徒,但愿911之后,他们在桥水镇的生活有没有被仇视伊斯兰教的人搅扰。

再 回到《查理·威尔逊的战争》这部影片,里面的男女角个个都是人物。而有点滑稽的是,生活里的议员查理·威尔逊,南方富婆Joanne Herring和CIA的情报人员Gust Avrakotos,都比这些荧幕上如雷贯耳的大明星还要有外在魅力一些。因为Tom Hanks怎么演,眼角都有点阿甘的余韵,当然,这也有可能为人物加分;而无论Julia Roberts是怎样的尽心尽力,还是超不过Joanne本身的大家闺秀气质。

而Philip Seymour Hoffman就不同了,他能让BRAD PITT那样的英俊小生们感到自己的长相实在是做为好演员的欠缺和负担。还记得他演过的美国作家CAPOTE吗?那种男人的嗲,从他这样粗壮的体态里发出来,依然能把CAPOTE的神韵刻划出来。更加 奇妙的是你在这部电影里找不到丝毫他以前任何角色的影子,甚至连他自己的任何影子都没有,这个CIA情报人员Gust Avrakotos被他活生生地呈现给了大家,包括说话的声音腔调,以及各式各样的表情,都是全新的。奥斯卡不奥斯卡地都没关系,反正他今年已经是我心目 中的最佳男配角。如果,他就这样一个角色一个角色地牛演下去,一定能赶超另一个叫Dustin的Hoffman,Dustin已经被人称为表演大师了,我 看Philip Seymour离大师的距离也很近了。反正,现在他这岁数的男演员里,演技没人超得过他。


2007/12/28

可爱的老布/天堂贺卡


1)可爱的老布

有些日子你自己是无法计划的,比如,从母亲肚子里自然生下来的孩子的生日,再比如,当年出国时,哪天能拿到护照,哪天能拿到签证,以及能买到哪天的机票等等,都存在着不确定的变数。如果这样的日子,忽然有了某种巧合或者牵连,你就会牢牢记着它。比如:我踏上美国领土的那一天,老布什宣誓就职,掌管治国大权,那是1989年的1月19日。我就这样和老布什有了一种牵连。

而用“可爱”形容老布,还真不是矫情,完全是相对论在做崇。因为,如果没有小布,老布也不过只是个见好就收的政客而已。没什么大的政绩,没什么纷纷扬扬的丑闻,正常得有点枯燥无味。但他儿子小布的可恶,成全了他的可爱。有两件事让我觉得他是一位普通的父亲,也是一位热爱众生的普通人:

其一: 他在一次采访中说,美军攻占伊拉客那天晚上,他一夜没睡,紧张不安地看电视,还不停地掉眼泪。据说他并不赞同儿子占领伊拉客的最初做法,无奈儿大不由人,傻儿子自有主张,那些眼泪不知是不是无奈,或者牵忧。

其二:他75年在北京工作时的日记,近几日已经公开,读到下面这段,让我对他突生好感:

“1975.7.30:怀念北京的众声相

我永远忘不了的一些声音:清晨,公园里的歌唱声,许多公园都有非常动听的歌声; 孩子们走伫列时「一二一」的密码声,北京城内从来不间断 的喇叭声、自行车铃声,以及孩子们在公园玩耍时的欢笑声,还有就是不论是在火车上、公园、大楼,以及其它地方随处可听到的大广播传出的声音。”

2)新闻剪报:天堂贺卡

收到天堂贺卡 亲友惊讶
88岁翁计画20年 10月过世 幽默留人间

【美联社俄勒冈州亚士兰二十五日电】俄勒冈州人费契(Chet Fitch)10月过世时享年88岁,但两个月后,他的34位亲友惊讶的陆续收到他寄出的圣诞贺卡,上面署有他亲笔写下的「天堂」回信地址。

在世时生性幽默的费契在贺卡上写道:「我问上帝可否偷偷回到人间,好邮寄一些圣诞卡。上帝起初不答应,但在我不断恳求后上帝最终说『好吧,但不要在人间滞留』。我很愿告诉你们天堂里的事情,但言语实在无法形容。」

他接著写道:「上帝说仅让我在人间待一会儿,所以我还是不要太过分,而是赶快返回天堂。我可能将与你们会面,其中一些人不会很久。祝圣诞愉快。费契。」

与费契相识25年的好友德比.伯纳德说:「收到他的贺卡令人惊奇,费契总是这样,博得人们的最后一笑。」

死后邮寄贺卡是费契与女理发师帕蒂.迪恩(Patty Dean)过去20年间共同准备的一个幽默计画。帕蒂本周告诉亚士兰每日时潮报,费契生前不断更新邮寄贺卡对象的名单,每次邮资涨价还把邮费补给她。费契今秋的一天对帕蒂说:「多年来你在等著寄出这些贺卡,肯定已经烦了。我想,今年你将有机会寄出去。」费契说完这话一周后便与世长辞。

2007-12-26






2007/12/26

论美


作者:尼克·伦德; 雪绒翻译

不,我们不能逐条列记
那些他们无法宽恕我们的罪证。
美 从不缺少伤痛
雪 总在这时开始临幸。

对于那些他们无法宽恕我们的罪证
言说 美丽得几乎无用
雪 总在这时开始临幸。
美 心知肚明。

言说 美丽得几乎无用。
他们是被咒骂的
美 心知肚明。
他们象雕像一样四周站立 不随环境

他们是被咒骂的
因而他们的哀伤几近完美
脆弱得象放在你掌心的鸡蛋
外表的坚硬 装饰着他们的面容

因而他们的哀伤几近完美
美 从不缺少伤痛
外表的坚硬 装饰着他们的面容
不,我们不能逐条列记那些罪证

----

英文原诗:

 On Beauty

BY
Nick Laind

No, we could not itemize the list
of sins they can't forgive us.
The beautiful don't lack the wound.
It is always beginning to snow.

Of sins they can't forgive us
speech is beautifully useless.
It is always beginning to snow.
The beautiful know this.

Speech is beautifully useless.
They are the damned.
The beautiful know this .
They stand around unnatural as statuary.

They are damned
and so their sadness is perfect,
delicate as an egg placed in your palm.
Hard, it is decorated with their face

and so their sadness is perfect.
The beautiful don't lack the wound.
Hard, it is decorated with their face.
No, we could not itemize the list.

摘自莎娣•史密斯小说《论美》第153页,原诗作者是诗人尼克·伦德,他也是作家莎娣的丈夫。
可配--The Venetian Gondola (Mendelssohn)

2007/12/25

Bjork:All Is Full Of Love



You'll be given love
You'll be taken care of
You'll be given love
You have to trust it

    

Maybe not from the sources
You have poured yours
Maybe not from the directions
You are staring at

Twist your head around
It's all around you
All is full of love
All around you

All is full of love
You just aint receiving
All is full of love
Your phone is off the hook
All is full of love
Your doors are all shut
All is full of love!
All is full of love, all is full of love
All is full of love, all is full of love ...


旧诗新登:雪绒圣诞诗二首

1)圣诞祝福

经的学者们不再论证 耶酥
生的真实日子,不再批判这神圣的
日是如何地 名不符实
悦的飞鸿 唤起他们
乐的心情和随俗的宽容

就让人们去改写历史
以他们的需要和方式
把故事从已够热闹的秋天
搬到寂寞的冬日
或许为了庆祝
一年的结束
和另一年的开始
或许为了让爱
在语言里复活
让祝福去温暖
四季里 最冷的日子

12/12/2003

2)圣诞树

庆的时候 你就要永别山林
常你只是一棵沉默的树 无人
守着生命的原色 你只等
鸟飞过 寒冬和使命一齐逼近 

人跟随你头顶的星辰 神话
圣婴的啼哭分外动听
奏缓重 人的悲怜 神的
  悲喜交逢之时 希望重生
乐的瞬间 仿佛是天堂永恒的幻影

装簇拥 你已是一棵无根的树
轮不再扩展 色彩依旧 枝干坚挺
让孩子们眼里的星光 在树叶间
  最终在飘着松香的礼物上 锁定

12/15/2005年于普林斯顿

2007/12/23

写给Cormac McCarthy


1)你的《老人没有国家》( No Country for Old Men)

想看这部电影,多半是因为你。看了这部电影,更加钦佩你,而你这本书,我还没读。

看完你的《路》之后,我曾经告戒自己:你知道他是大师,你知道他文字的魔力。但你要远离他那些黑暗得令人绝望的故事。不要,不能再读他的任何文字!

而看完这部电影,我不由自主地去图书馆订这本书。

据说这是部非常准确贴切地把你的文字反映到影幕上的电影,尽管我曾经那么痛恨有暴力镜头的电影,我那么痛恨阴暗得没有希望的故事,可我还是被这部电影吸引,从一开始我就被那个魔鬼吸引,被他从容得有点虚伪的面容吸引,被他固执得有点迂腐的原则吸引,还有他的声音,象极了福克纳有声书AS I LAY DYING里面的DARL的声音,那个声音里有一种逗人兴奋的冷酷和恶绝。

我被魔鬼幽灵娱乐了,我被暴力凶杀娱乐了,我一边看着南部沙漠上的遍地横尸,一边笑着你的冷幽默。我生活在这个没有灵魂,没肝没肺的国家,我生活在这个带领人类走向灭绝的国家,我感到自己跟那个老警长一样挫败,无奈而侥幸。

这是今年我看到的最好的一部电影。

2)你的《路》

我们到底有没有出路,什么是我们的出路?

有时候我嘴里嚼着自己的精神鸦片:爱!爱!我一次又一次地这样安慰自己,说着说着,一切都变得那样乏味而不真实。希望和现实总是隔着那么长一段距离。

而你指给我们的,通向南方,通向温暖海洋的那条路呢?在大毁灭之后,它变得更加艰辛,更加曲折,你好象在说,即使你知道尽头是冰冷的海,是疾病是死亡,但是只要生命的火种在交接承传,我们就要充满信心地往下走。上帝和永恒就存在于那些火种内。

看完你的《路》,我觉得你就是在跟福克纳对话,我觉得你整篇故事都是在佐证福克纳下面的这段话。

这是他在诺贝尔奖台上的部分发言,“人类将永世长存仅仅因为人类会忍耐,这样说也太容易了:当毁灭的钟声最后丁当响起,并消失在那个最后的,红色的,垂死的夜晚,消失在最后那块没用的挂不着潮汛的石头,甚至在那样的时刻依然会多出一个声音:他的微弱的永不衰竭的声音,依然在说话。我拒绝接受这样的实事。我相信人不仅能忍受:他还能获胜。他是永恒的,不是因为在所有的创造物中独自拥有一个无穷无尽的声音,而是因为他拥有一个灵魂,拥有一种同情,牺牲和容忍的精神。诗人和作家们的职责就是写这些事情。他的特权就是帮助人们忍受,通过提升人的精神,通过提醒人类的勇气,荣誉,希望,骄傲,同情心,怜悯和牺牲精神,这些都是他过去的光荣。诗人的声音不需要是是人声的实录,它可以是其中的一个道具和帮助人忍受和获胜的支柱。 It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last dingdong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.)

所以,你的《路》虚设在人类的大毁灭之后。


3)你

所有把福克纳放在心上的人,我都把他们当作亲人。我把你当作我的亲人。

你不知道我,也可以说你永远不会知道我,我也没有丝毫想要认识你本人的冲动,但这不影响我把你当作亲人。

你真心实意地对OPRAH说:两千人读我的书,和两百万人读我的书,对我来说,没什么区别。O睁大双眼:真的?真的?你真的不在乎畅销?不在乎有多少读者?

我第一次感到
OPRAH的庸俗和渺小,尽管我从内心感谢她,因为是她把你的文字领到我的眼前。



附:No Country for Old Men据说出自叶芝下面的这首诗:

Sailing To Byzantium
 By William Butler Yeats

I

That is no country for old men.  The young
In one another’s arms, birds in the trees
—Those dying generations—at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

 II

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

  III

O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

IV

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.

素描(3)

参考阅读:素描(1)素描(2)

6)夫赖德和南希

夫赖德并不常来,这样大家仿佛可以舒一口气。

他也是那种能在球场上让自己的情绪大幅度波折的人,而他又是唯一一个能够急躁到大庭广众之下赌咒骂娘的人,当然都是没打好球时骂自己,但你听着特别替他难过,
觉得他把输赢看得太重,特别输不起。有时候和他一家就劝他两句,尽管知道也没什么用。

昨晚见到他的时候,他依然穿着那条花短裤,夏威夷式花衬衫那样的热带花纹。那是
夫赖德的特色,如果嘴上再叼根烟,蹲在TRENTON的任何一条大街上,怎么看都象一个贩毒品的。但也是昨晚,他的一句似乎有点戏虐的笑话,改变了给人一向生硬的感觉。

夫赖德的温情流露,多 少也得力于南希的热情和善意。南希也是今年才加入我们的新网友,但第一次见面就喜欢上了她。她和我打球的意图很接近,不是为了赢,只是为了打好每一个球。大 家都是萍水相逢,球场上碰个头,场下也不会有什么私交,所以,尽量在场子上客气礼貌一些,给彼此创造一点轻松愉快的环境。

昨晚刚开始的时候,
夫赖德和南希一家对我和徐二墩,后来徐二墩身体不适,临时撤下。夫赖德就说他要教给我们一种三个人的打法,比较独特的加拿大双打规则,里面有他的原创,南希连声说好,说就叫夫赖德打法吧。

夫赖德先发球,南希帮他捡了球,她大着嗓子向场子那边的
夫赖德喊到:“夫赖德,你身上有两个球吗?”

打球的人都知道,这是大家彼此很常用的一句话。因为不是USTA的大型比赛,没有BALLBOY帮你拣球,大家都有两次发球机会,这样第一次没发好,身上装着两只球,就不用停下来去拣球了。而
夫赖德听了南希的话,却把两手插在腰见,假装温怒地大声质问南希:

“你问我这么隐私,这么个人的问题,还期望我给你一个明确的答案吗?”

南希一下子还没悟过来,我想不是因为她想象力来得慢,而是她万万没想到
夫赖德也会有自嘲幽默的瞬间,尽管这样的幽默在这样的场合,稍稍有些不妥,但管他呢,你对夫赖德还想期望太高吗?

等我在一旁哈哈大笑不止,南希才吐了她在球场上说过的最狠的三个字:“臭小子!” 然后,她红着脸,也跟着我笑起来。


2007/12/20

不对等的了解


妈妈:(高兴地)宝贝儿,我已经把你的圣诞礼物买好了,也顺便帮你把我喜欢的圣诞礼物买好了。

儿子:(有点受打击的样子)是不是你不喜欢我去年给你买的礼物?

妈妈:没有呵,去年的礼物也是我们一起去商店买的嘛,我当然喜欢。反正你又没赚钱,今年咱们都忙,我就替你买了,这样大家都省些事。

儿子:那你怎么就知道我要什么呢?

妈妈:因为我了解你呀,你平时说什么我都记着。

儿子:我也应该了解你呀,但我怎么就不知道你想要什么呢?

妈妈:因为妈妈很少会告诉她的孩子她的需要。不用担心的,等你有了孩子你就知道了,你们之间的了解永远都不会对等。


2007/12/18

素描(2)

参考阅读:素描(1)

5)凯伦

前一阵子,俯览客逢人便把凯伦给他买的小礼物拿出来显摆,并不厌其烦地告诉我们它的详细来历。

那是一个坠着爱菲尔铁塔的钥匙链,上边还有一个微型电筒,黑夜去开车门,小电筒会很管用。显然,这是从巴黎买来的东西,否则俯览客不会那么自豪。

“那一天,我照常接电话,一听是凯伦。她说:我现在在巴黎。晚上打不了球了,飞机晚点,回不来了。能不能把这次的场地省下,下周补上?我说,你在巴黎?”俯览客这时候总会停下,好象巴黎有一种魔力,他得停下几秒钟,才能抵制住那股魔力。

“既然你提到巴黎,凯伦,那你就给我带个礼物回来吧,小礼物就行。一来可以证明你的确是在巴黎,二来你也要安慰一下我们新泽西乡巴佬向往大城市的迫切心情嘛。你知道,俱乐部改时间是有明文规定的,得提前24小时,如果有小礼物的话,我可以给你破个例。”

说老实话,我还从来没见过这么赤裸裸的敲诈勒索,但俯览客说话的时候脸上没有一丝狡诈或者猥琐,相反,倒是一脸的憨厚,趣味横生,可爱极了。

“凯伦在巴黎那边哈哈大笑,回来就送给了我这个。”最后,俯览客总是这样十分得意地结束自己的故事。

后来我再去仔细看凯伦,发现这个年龄大概在五六十岁之间徘徊的女人,这个打球时喜欢大叫大笑的女人,其实长着一双纯朴直露的小女孩眼睛。

6)戴安

说到凯伦,不能不提戴安,一提戴安,我内心的愧疚,就陡然升起,半天消不下去。

去年冬季在室内打球,结识了球友戴安。她是英国人,英国腔悦耳动听,她的人也很好,脸上总带着淡淡的微笑,我们球技相当,交手了几次之后,相处得很愉快,就交换了电话号码。

那时候她和凯伦合租了一个小时的室内球场,晚上8点半。因为凯伦总是出差巴黎,她需要有人顶替,戴安就常常电话里找我。这时间对我也正好合适,我每次都欣然而致。

戴安是个运动迷,她说她最喜欢水上运动,她和凯伦就是潜水认识的。她还打手球,每星期打两次,所以她的网球打得也很怪,都是削球,短而快。她人也灵活,再刁的球,她都能追着跑着接过来,每次跟她打球,我总是能跑得气喘吁吁,大汗淋漓,很过瘾。

所以,在冬季室内球结束的时候,我对她说,希望夏天能跟她在室外继续打。戴安住的地方离我家较远,那时候H也约了他的球友在戴安家附近的一个公园打球,他们准备很早就起床,我就问戴安早上能不能起来,她笑着说自己就是一只不折不扣的早起的鸟儿。

结果夏天里我们买了镇上夜光球场的季票(参见文章--“雪绒:夜光球场”),每个星期总要打三四场球,而且总是在晚上打,到了早上就睡不醒了。

不知道戴安有没有等过我的电话。有时,我常常想给她打个电话,告诉她为什么我没有再找她,但总是犹豫着,觉得这样解释有点多余,一晃夏天就过去了。

今年的冬季场,只见过戴安一次。这次没有被安排跟她打对手。她在我隔壁的球场,我们远远地打了一声招呼。那次,本来打完球想去跟她说说话,没想到她早走了。以后,再也没看到她。

也许,我只要对她说一声,或者电话里聊几句,一切隔阂都会消失。但是不知为什么,有时候,会莫名其妙地害怕电话玲声,有时候,提不起小小的电话话筒,仿佛它有千斤重。

越想越气馁。我做朋友为什么总是做得很失败?无可救药!

亲爱的戴安,我知道这些中文很难到达你,但希望溟溟中你能感知我的心意。我想说,请原谅我的疏忽,去年跟你打球真的很愉快,有机会,我会再找你的。



2007/12/17

男人怎么都这样?


女友Y每次开始抱怨她丈夫的时候,总是以“男人怎么都这样“开头。

”男人怎么都这样?“她会说:“明明是他自私,先惹我,不考虑我的感受。我已经为他做了那么多,他仍然对我指指点点,这不是那不是的,居然还怀疑我的人品,要求这要求那的,反正不管我做什么,怎么做,他都不会百分之百地满意。”

每次我都想纠正她,想说并不是男人都这样,但话总是说不出口。我知道当她说“男人怎么都这样”的时候,其实就已经是在安慰自己,她把她丈夫的错归结到性别上面,其实也已经在试图原谅她的丈夫了。如果我告诉她,男人也有不这样的,而且跟这样的截然相反,这样纠正她,不让她更受打击?

我不能雪上加霜,所以,每次话到嘴边,我都把它咽回去。


卡思的那两个招式(星期二笔记)


明天要去给卡思汇报一下她的教学硕果,要谢谢她那两个招式,让我和P对斯帝武和凯伦的那场球赛中反败为胜。

1)招式1--对付软球,要在球落地弹起之前早接,轻击短球偏球,这招对跑不快的对手最适用。凯伦比较胖,但她的发球不仅软,而且很不规则。PAUL开始打正手,每次都接不住她的发球,第二局我们换了位置后,我打偏短球,凯伦就不行了,她跑不动,也跑不快,结果连连失分。

2)招式2--球落到你的这边,就得迅速上网,哪怕只是上去吓吓对方,至少动作要做到。以前总是不喜欢拦网,练球时,卡思总是热情鼓励,一定要敢上,哪怕错过也不要紧,慢慢就会习惯。果然,上次只要PAUL抽了狠球,我上去之后,总能把它正击到中间的灰色地段,呵呵。

最后,我和PAUL扳回4:6的第一场,以6:1赢了第二场。



趣话照翻

在漫画里,右边的人总是最先开口说话。
--乔治·卡林

In comic strips, the person on the right always speaks first.
-George Carlin

我们并没有输掉那场比赛,我们只是时间不够了。
――文斯·隆巴迪

We didn't lose the game; we just ran out of time.
――Vince Lombardi



2007/12/14

钱算谁的?


这是栋经年的老房子,房主更换了很多次,新房主接手的时候,决定给它来个大翻修。

被雇来的装修工在打墙开洞的时候,在墙壁的夹板中发现了一笔数量可观的钱财。这些很明显是多年前的老钱,钱的真正主人恐怕早已仙逝,而这些纸钱还硬铮铮地藏在那里。人的命吧,就算你硬,能活过百年,而最终还得消失,还是命比纸薄。

装修工是个老实本分的人,他如数把钱交给了现任的女房主,女房主惊喜之余心存感激,给了他总数的10%以示答谢。

有一种感觉叫做酸,还有一种感觉叫做贪。装修工回家前思后想之后,心理越来越不平衡:百分之十算什么?钱是我发现的,而它并不是现任房东自己的钱。我本着诚实的做人准则,把钱如数给她。如果我默不作声,自己拿走,她也不会知道吧。如果我不开墙掘洞,那些钱也许还要静躺在那里更多年吧。不行,我得跟她平分那笔钱财。

女房主听了装修工的一番陈述之后,方从美梦中清醒。她这才觉得天上掉下来的馅儿饼并不是那么垂手可得。怎么办呢?她决定听天由命,把案子陈述到法庭,让法官去裁决。

如果你是法官,你会怎么判?

2007/12/12

给亨利·詹姆士--《大师》读后感


相关阅读:《大师变成一本书》

DEAR MASTER:

1

我不想说我是怎样地懂你。其实我只认认真真地读过你的一本书--《一位女士的画像》

你写它的时候38岁,我读它的时候19岁,尽管我们之间隔着123年的时空,而那本书却在我心里刻下了一道永远也抹不去的痕迹。

我说过
,最初吸引并打动我的是你文字表达里的“幽雅和诚挚,或者对崇高和纯真的一种宗教式追寻”。有时我怀疑我对人性的洁癖式期许(喜欢纯真诚挚,不喜欢城府世故),就是读你那本书而继承来的。

你是你那个时代的名人,因此,你大致的生活轨迹,比如你终身独处这样的实事,有史可查。我以前并不关心你的个人生活,我觉得作家的作品属于世界,而他们的生活隐私只能属于他们自己。而现在,当你中年时期凝重的内心世界,在小说家考尔姆·托以宾(Colm Toibin)的想象里复苏,当你自己以一个艺术形象出现在一本书里,我无法不去探读。

2007/12/10

2007 纽约时报十大好书


The 10 Best Books of 2007

Fiction

MAN GONE DOWN
By Michael Thomas. Black Cat/Grove/Atlantic, paper, $14. This first novel explores the fragmented personal histories behind four desperate days in a black writer’s life.

OUT STEALING HORSES
By Per Petterson. Translated by Anne Born. Graywolf Press, $22. In this short yet spacious Norwegian novel, an Oslo professional hopes to cure his loneliness with a plunge into solitude.

THE SAVAGE DETECTIVES
By Roberto Bolaño. Translated by Natasha Wimmer. Farrar, Straus & Giroux, $27. A craftily autobiographical novel about a band of literary guerrillas.

THEN WE CAME TO THE END
By Joshua Ferris. Little, Brown & Company, $23.99. Layoff notices fly in Ferris’s acidly funny first novel, set in a white-collar office in the wake of the dot-com debacle.

TREE OF SMOKE
By Denis Johnson. Farrar, Straus & Giroux, $27. The author of “Jesus’ Son” offers a soulful novel about the travails of a large cast of characters during the Vietnam War.


Nonfiction

IMPERIAL LIFE IN THE EMERALD CITY: Inside Iraq's Green Zone.
By Rajiv Chandrasekaran. Alfred A. Knopf, $25.95; Vintage, paper, $14.95. The author, a Washington Post journalist, catalogs the arrogance and ineptitude that marked America’s governance of Iraq.

LITTLE HEATHENS: Hard Times and High Spirits on an Iowa Farm During the Great Depression.
By Mildred Armstrong Kalish. Bantam Books, $22. Kalish’s soaring love for her childhood memories saturates this memoir, which coaxes the reader into joy, wonder and even envy.

THE NINE: Inside the Secret World of the Supreme Court.
By Jeffrey Toobin. Doubleday, $27.95. An erudite outsider’s account of the cloistered court’s inner workings.

THE ORDEAL OF ELIZABETH MARSH: A Woman in World History.
By Linda Colley. Pantheon Books, $27.50. Colley tracks the “compulsively itinerant” Marsh across the 18th century and several continents.

THE REST IS NOISE: Listening to the Twentieth Century.
By Alex Ross. Farrar, Straus & Giroux, $30. In his own feat of orchestration, The New Yorker’s music critic presents a history of the last century as refracted through its classical music.

楼上有几本比较有趣,但都没看过。还有一个名单--百本显著好书,这里面有几本看过。

2007/12/8

罗斯作家访谈:Kurt Vonnegut(1922-2007)


1) 访谈日期:11/19/1996

  


2) 访谈日期:09/08/1997,有关小说改编成电影:

     

3) 访谈日期:09/08/1999

      
 

4) 怀念Kurt Vonnegut (1922-2007);片断回顾


        

代表作:

NOVELS

  • Player Piano, Scribner (New York, NY), 1952, published as Utopia 14, Bantam (New York, NY), 1954, published under original title with new preface, Holt (New York, NY), 1966.

  • The Sirens of Titan, Dell (New York, NY), 1959.

  • Mother Night, Gold Medal Books (New York, NY), 1961.

  • Cat's Cradle, Holt, 1963.

  • God Bless You, Mr. Rosewater; or, Pearls before Swine, Holt, 1965.

  • Slaughterhouse Five; or, The Children's Crusade: A Duty-Dance with Death, by Kurt Vonnegut Jr., a Fourth-Generation German-American Now Living in Easy Circumstances on Cape Cod (and Smoking Too Much) Who, as an American Infantry Scout Hors de Combat, as a Prisoner of War, Witnessed the Fire-bombing of Dresden, Germany, the Florence of the Elbe, a Long Time Ago, and Survived to Tell the Tale: This Is a Novel Somewhat in the Telegraphic Schizophrenic Manner of Tales of the Planet Tralfamadore, Where the Flying Saucers Come From, Seymour Lawrence/Delacorte (New York, NY), 1969, twenty-fifth anniversary edition, 1994.

  • Breakfast of Champions; or, Goodbye Blue Monday, Seymour Lawrence/Delacorte, 1973.

  • Slapstick; or, Lonesome No More, Seymour Lawrence/Delacorte, 1976.

  • Jailbird, Seymour Lawrence/Delacorte, 1979.

  • Deadeye Dick, Seymour Lawrence/Delacorte, 1982.

  • Galapagos, Seymour Lawrence/Delacorte, 1985.

  • Bluebeard, Delacorte (New York, NY), 1987.

  • Hocus Pocus, Putnam (New York, NY), 1990.

  • Three Complete Novels (contains Breakfast of Champions, God Bless You, Mr. Rosewater, and Cat's Cradle), Wings, 1995.

  • Timequake, Putnam (New York, NY), 1997.

SHORT FICTION

  • Canary in a Cathouse, Fawcett (New York, NY), 1961.

  • Welcome to the Monkey House: A Collection of Short Works, Seymour Lawrence/ Delacorte, 1968.

  • Bagombo Snuff Box, Putnam, 1999.

  • God Bless You, Dr. Kevorkian, Seven Stories Press, 2000.

PLAYS

  • Penelope (produced on Cape Cod, MA, 1960), revised version published as Happy Birthday, Wanda June (produced off-Broadway, 1970), Seymour Lawrence/Delacorte, 1971 , revised edition, S. French (New York, NY), 1971.

  • Between Time and Timbuktu; or, Prometheus Five: A Space Fantasy (television play; produced on National Educational Television Network, 1972), Seymour Lawrence/Delacorte, 1972.

  • Miss Temptation, edited by David Coperman, Dramatic Publishing Company, 1993.

Also author of Something Borrowed, 1958; The Very First Christmas Morning, 1962;EPICAC, 1963; My Name Is Everyone, 1964; and Fortitude, 1968.

OTHER

  • Wampeters, Foma, and Grandfalloons: (Opinions) (essays), Seymour Lawrence/ Delacorte, 1974.

  • (With Ivan Chermayeff) Sun, Moon, Star (juvenile), Harper, 1980.

  • Palm Sunday: An Autobiographical Collage, Seymour Lawrence/Delacorte, 1981.

  • (Contributor) Bob and Ray: A Retrospective, June 15-July 10, 1982, Museum of Broadcasting, 1982.

  • (Contributor) W.E. Block, and M.A. Walker, editors, Discrimination, Affirmative Action, and Equal Opportunity: An Economic and Social Perspective, Fraser Institute, 1982.

  • Nothing Is Lost Save Honor: Two Essays (contains "The Worst Addiction of Them All" and "Fates Worse than Death: Lecture at St. John the Divine, New York City, May 23, 1982"), Toothpaste Press (West Branch, IA), 1984.

  • Fates Worse than Death: An Autobiographical Collage of the 1980s (autobiography), Putnam, 1991.

  • (Author of foreword) Leeds, Marc, The Vonnegut Encyclopedia: An Authorized Compendium, Greenwood Press (Westport, CT), 1995.

  • A Man without a Country, edited by Dan Simon, Seven Stories Press, 2005.

Contributor of fiction to numerous publications, including Cornell Daily Sun, Cosmopolitan, Ladies' Home Journal, McCall's, Playboy, and Saturday Evening Post.

Media Adaptations: Happy Birthday, Wanda June was adapted for film, screenplay by Vonnegut, Columbia, 1971; Slaughterhouse Five was adapted for film, screenplay by Stephen Geller, Universal, 1972; "Who Am I This Time" (short story) was adapted for film, Rubicon Films, 1982; God Bless You, Mr. Rosewater was adapted for the stage by Howard Ashman and produced by Vonnegut's daughter, Edith, 1979; Slapstick was adapted for film as Slapstick of Another Kind, Paul- Serendipity, 1984; "D. P." (short story) was adapted for television as Displaced Person, Hemisphere, 1985; Mother Night was adapted for film, screenplay by Robert B. Weide, Fine Line, 1996; Breakfast of Champions was adapted for film, screenplay adaptation and directed by Alan Rudolph, Buena Vista, 1999.


2007/12/6

电视三记


1

Whoopi没加入之前,Joy是VIEW 节目里最有趣的人。在那个女人成堆的地方,是非,吵闹,变故也层出不穷。VIEW出镜十年来,四把交椅中,不知多少主持人来来去去,有人走得寂静无声,象 电视上很少出现的亚裔面孔LISA LIN,也有人走得惊天动地,象Rosie O'Donnell。但除乐节目总监BARBARA之外,JOY一直都在那儿。

她 是纽约生长的,在传统的意大利天主教徒家庭环境中长大,纽约布鲁克林的口音,听起来很象《教父》里哪个婶婶阿姨在讲话。她又是一个天生的喜剧演员,不做节 目的时候,就在外面说单口相声。我喜欢她的机敏,反应快,很多时候当其他女主持唇战激烈,相持不下的时候,她猛然来一句轻松逗趣的话,大家哈哈一笑,气氛 顿时缓和不少。

一直很佩服天性幽默的人,觉得他们的承受力很强,他们内心有时候一定也很苦,但他们能在自己的笑话和别人的笑声中,得到舒解,找到 快乐。

JOY是无神论者,政见观点鲜明,偏向纽约地区的自由派,在节目中,有时候,她的大胆言论,会挑起保守派们在其他媒体的急唇反击。昨天,在谈到苏丹国因为一位孩子把自己的熊宝宝取名“默汗默德”而遭难的事,她提起了自己的一段闯祸经历。

一 次,她在节目里谈减肥,刚刚节食了好长一阵子,别人问她感觉如何?她脱口而出,说:THANK JESUS,我总算可以放开吃自己喜欢的食物了。结果,她所在的ABC电视台,把她随口提到的“THANK JESUS”声音删去。而且,她后来还被领导谈话,告诫她,在节目上谈话时,不要碰宗教字眼。

倒是一位常常在报纸上写专栏骂她的宗教狂消息灵,手笔快。据说第二天,他就在专栏上写了一篇文章批评ABC:JOY这么多年在我的劝导下,终于出来见证了,你们却夺走了她仅有的一次悔悟。

2

OZ医生又在OPERAH上讲健康了,我眼前一亮。

我 好象跟名字代O的人有缘,念图书馆研究生时,导师姓O'connor, 一个胖胖的爱尔兰老头,慈祥和蔼;后来想去念比较文学,选了一门诗人教授OSTRIKER的文学课,她虽然是学术界的名人,而且课堂上很尖锐,但私下里却 也感性热心。学期结束,还给我写了很好的推荐信,可惜我后来又不想读博了,没用上。

人和人有时候性情般配的时候,很可爱。比如,O医生和 OPERAH在一起,看起来就特别舒服。这一回,O医生把中国的针灸介绍给OPERAH,她怕扎针,一副紧张兮兮的样子,O医生就自然地伸出手来,在她身 上拍拍又摸摸,安慰她,她就不紧张了。后来,O医生说,他看病人的眼睛的时候,其实是在看他们眼睛后面的大脑,那是唯一可以用肉眼看到大脑的部位。 OPERAH一脸好奇,随手就去翻开O医生的眼皮,手留在O医生的脸上,半天不放下。然后象个小女孩一样天真地问他:真的?你眼白后面,就是大脑呵?

当然,他们只是朋友。但他们那些自然,亲昵的动作,就象是一对情侣,或者姐弟,或者母子,或者父女。总之,看起来好可爱,好可爱。

3

其实他不傻,他一点都不傻。

或许,因为他四周环绕着许许多多聪明人。所以,即使他女儿傻,他们也有转傻为聪明,为做好戏的能力。

他女儿在ELLEN节目上宣传自己那本做义工的书,大概为名声不好的老爸明年撤退时,开条柔和的小道。这个女儿气质看起来很象影星
Lindsay Lohan,一样沙哑的嗓音,说话象打机关枪,小辣椒一样的火爆,俏皮。她曾经被抓拍到向记者伸舌头,不到法定年龄而酗酒。如果不是生在鲜花环绕的福窝,她恐怕会象LINDSAY一样堕落。而现在,她以爸爸的小女孩身份向全国人民行善布施。

ELLEN总是鬼点子居多,正逗着公主说话,她忽然问:你什么时候都能跟爸妈说话吗?公主说,是呀。ELLEN说,那咱们现在能不能给总统爸爸打个电话?公主犹欲了一下,似乎挨不过面子,就说,好吧。话一出口,似乎有点后悔,知道不好收回了,就说:打妈妈的线吧,也许爸爸正忙着呢。

公主拿起电话,手似乎在发抖。她自言自语说,完了,他们肯定会怪我,一边又说,你这个电话不会自动存号码吧?
ELLEN安慰她:不会,我有你爸爸和爷爷的电话呢,别担心。

公主拨通了电话,一个声音响起,她马上听出来是工作人员,就问妈妈在吗?那边妈妈声音就出来了:在呢,妈妈说,爸爸也在。

妈妈,公主说:我正在
ELLEN节目做访谈,她让我跟你们打电话。你们不会生气吧。

ELLEN,赶紧接过话题:夫人好,总统好,我是
ELLEN。你女儿正说怕你们一生气圣诞节不给她买礼物呢了。我告诉她,没事儿,他们不给,我给你买,要啥,我给你买啥。总统先生,要不要趁这个机会,给我们的观众问声好。我们这里正播放你怀抱两个双胞胎女儿的幸福照片呢?

对呀,公主撒娇说:爸爸,还记不记得你说那是你最幸福的一天?

那边的声音响起来,好象等了很久,好象蓄谋已久,好象写好的台词:

“我当然要给
ELLEN的观众们问个好了。不仅如此,我还要告诉我的小女孩我爱她。”

他不傻,他真的一点也不傻。无论历史书怎样描写他的政绩他的良心。

2007/12/5

又下雪了,以及你和你 (嘻嘻哈哈篇)

 
1

下了一次又一次,下下停停,停停下下。老天!你烦不烦,我都写烦了,照相也照烦了。

这一次,拒绝替你拍照!

除非,你给大地打扮成新娘模样,那样,我是会动心地。

好吧,您慢慢下,我乖乖地等着,嘻嘻。

2

还有你和你。

怎么这么巧?我知道你们没有商量过,但你们在同一个敏感事件上,先后两分钟地逗我,一个唱白脸,一个唱黑脸。总之,我尝到了傻不拉叽的感觉了,哼!

我在这儿留个话头,以后,如果事违人愿,别怪我喋喋不休地怨你们啊,哈哈。


2007/12/3

趣话摘翻

加州是个居住的好地方-如果你碰巧是个橘子的话。

佛瑞德·艾伦

"California is a fine place to live - if you happen to be an orange."
-
Fred Allen

如果上帝想让我们弯下腰来,他会在地上放一颗钻石。
-琼·里弗斯

If God wanted us to bend over he'd put diamonds on the floor."
-Joan Rivers

大多数女人开始的时候,试着去改变男人,等她们总算把这个男人改变了,她们又不喜欢他了。
--
玛琳·黛德丽

Most women set out to try to change a man, and when they have changed him they do not like him.
-Marlene Dietrich

我跟六位兄弟一起长大。我就是那样学会跳舞的-在等厕所的时候。
鲍勃·霍普

"I grew up with six brothers. That's how I learned to dance - waiting for the bathroom."
-Bob Hope

犯错是人之常情,而把它怪罪到计算机身上,就更加如此了。“

-罗伯特·奥本

"To err is human - and to blame it on a computer is even more so."
-Robert Orben



2007/12/2

第二场雪(正在下)


1)枫树上的叶子都变黄了,房屋后那片大树林已呈铁灰色。天从早到晚都是灰蒙蒙的,昏昏欲睡,似乎又睡不去;也醒不开,是不想醒开。

2)而她的叶子依然碧绿,上面有小小的青刺,别靠近,否则她会扎你。她的叶丛间,挂着一串串火红的小珠子,它们在白雪的映衬下鲜艳欲滴,真象中国古诗里代表相思的红豆。

她叫 Christmas Holly。圣诞节常用的装饰物之一。