| XR 的个人资料新雪世界 NEW SNOW WORLD日志列表 | 帮助 |
|
|
2009/4/25 伊萨卡(ITHAKA)原作:卡瓦菲;雪绒翻译 当你启程前往伊萨卡 希望你的旅途长远, 充满冒险,充满发现。 莱斯特律戈涅斯人和独眼巨人, 还有愤怒的波塞冬海神--你不用害怕它们: 只要你打起精神, 就永远不会在路上发现这些妖魔梦魇, 只要用一种珍稀的兴致 搅动你的身体和灵魂, 莱斯特律戈涅斯人和独眼巨人, 还有愤怒的波塞冬海神--你不会遭遇它们 除非你把它们带进你的灵魂, 除非你的灵魂把它们高悬于你的脑门。 希望你的旅途长远, 但愿有许多的夏日清晨, 你初次走进港湾, 有欢愉和喜乐相伴; 但愿你逗留在腓尼基人的货摊, 买些精美的物品, 珍珠母,珊瑚,琥珀和黑檀, 挑选各种好闻的香水-- 色香诱人,多多益善; 但愿你走访埃及的许多城市, 采集文人雅士的学识笑谈。 永远把伊萨卡牢记在心间, 到达那里是你一直的心愿。 但不要匆匆忙忙地赶时间。 最好旅途能持续多年, 这样当到达那个岛屿你已经年长, 富足地拥有路上获得的经验, 不再会期望伊萨卡能使你富有完全。 伊萨卡给了你一段神奇的旅程。 没有她你只会裹足不前。 现在她再也没什么可以为你奉献。 如果你发现她一贫如洗,伊萨卡从未将你欺骗。 你将变得博学明智,充满阅历体验, 到那时你就会理解伊萨卡人的深刻意愿。 原诗: ITHAKA By C.P. Cavafy (1863-1933); English translation by Edmund Keeley & Philip Sherrard As you set out for Ithaka hope the voyage is a long one, full of adventure, full of discovery. Laistrygonians and Cyclops, angry Poseidon—don’t be afraid of them: you’ll never find things like that on your way as long as you keep your thoughts raised high, as long as a rare excitement stirs your spirit and your body. Laistrygonians and Cyclops, wild Poseidon—you won’t encounter them unless you bring them along inside your soul, unless your soul sets them up in front of you. Hope the voyage is a long one. May there be many a summer morning when, with what pleasure, what joy, you come into harbors seen for the first time; may you stop at Phoenician trading stations to buy fine things, mother of pearl and coral, amber and ebony, sensual perfume of every kind— as many sensual perfumes as you can; and may you visit many Egyptian cities to gather stores of knowledge from their scholars. Keep Ithaka always in your mind. Arriving there is what you are destined for. But do not hurry the journey at all. Better if it lasts for years, so you are old by the time you reach the island, wealthy with all you have gained on the way, not expecting Ithaka to make you rich. Ithaka gave you the marvelous journey. Without her you would not have set out. She has nothing left to give you now. And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you. Wise as you will have become, so full of experience, you will have understood by then what these Ithakas mean. 2009/4/3 苏珊听歌请进: Leonard Cohen --Suzanne 苏珊 2009/1/13 狄金森诗三首1720 如果我知道第一次也是最后一次 我就会慢慢地品味。 如果我知道最后一次原来是第一次 我就该敞开肚子痛饮。 杯子,都是你的错, 嘴唇没有乱说。 不,嘴唇,是你不对, 唉,还是欣喜最该怪罪。 1720 Had I know that the first was the last I should have kept it longer. Had I know that the last was the first I should have drunk it stronger. Cup, it was your fault, Lip was not the liar. No, lip, it was yours, Bliss was most to blame. ---- 1297 慢点走,我的灵魂,当他偶尔靠近 好好喂养你自己 怕和死亡竞赛,就走快点 获胜依靠教练- 走小心点,他的最后一眼 该测出你的错误- 大胆地走-因为你已为他付出 为了一个吻――你的救赎 1297 Go slow, my soul, to feed thyself Upon his rare approach – Go rapid, lest Competing Death Prevail upon the Coach – Go timid, should his final eye Determine thee amiss – Go boldly – for thou paid’st his price Redemption – for a Kiss - ---- 1123 一个巨大的希望倒下 你听不到任何噪音 崩溃在内部进行 噢 狡黠的事故无可奉告 也不让目击者走进 心智为巨大的承载而生 对于那些可怕偶发事件的预防 多少次 显然在陆地可行 到深海 失败无用 对伤痛 死不承认 直到裂缝 变得那么宽 把我所有的生命盛进 旁边还有槽口余剩 关上简陋的盖子 它曾经朝阳而开 直到温柔的木匠 把它永久地钉死 1123 A great Hope fell You heard no noise The Ruin was within Oh cunning wreck that told no tale And let no Witness in The mind was built for mighty Freight For dread occasion planned How often foundering at Sea Ostensibly, on Land A not admitting of the wound Until it grew so wide That all my Life had entered it And there were troughs beside A closing of the simple lid That opened to the sun Until the tender Carpenter Perpetual nail it down– 2008/12/18 晨歌![]() 爱 象一只胖胖的金表放你运行 ··· ··· 整个夜晚 你蛾音的呼吸,在粉色玫瑰间摇曳··· ··· 作者:西尔维亚•普拉斯;雪绒翻译 爱 象一只胖胖的金表放你运行。 产婆轻拍你的脚底,你不加掩饰的哭声 在适当的环境之中,找到了它自己的位置。 我们的和声,放大着你的到来。崭新的雕像 落进畅通的博物馆,你的赤裸 影响着我们的安全。我们象墙一样环站,面无表情。 我再不比那片云 更象你的母亲 它蒸馏出一面明镜 反射它自己被风吹散的缓慢过程。 整个夜晚 你蛾音的呼吸 在粉色玫瑰间摇曳。我醒来倾听: 遥远的海在我耳边响动。 一声啼哭,我便从床上迷糊地惊醒 身穿老式印花睡衣 奶牛一样笨重。 你小嘴张开,干净如猫。方形的窗棂 映白并吸吮它黯淡的星星。 现在你试着满手的音符; 清晰的元音 象气球一样上升。 原诗: Morning Song By Sylvia Plath Love set you going like a fat gold watch. The midwife slapped your footsoles, and your bald cry Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New statue. In a drafty museum, your nakedness Shadows our safety. We stand round blankly as walls. I'm no more your mother Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow Effacement at the wind's hand. All night your moth-breath Flickers among the flat pink roses. I wake to listen: A far sea moves in my ear. One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral In my Victorian nightgown. Your mouth opens clean as a cat's. The window square Whitens and swallows its dull stars. And now you try Your handful of notes; The clear vowels rise like balloons. 2008/11/8 乌龟凯·赖安;雪绒翻译 有办法的话,谁愿去做只龟呢? 一只几乎不能动的硬壳滚动物,一只头盔四只桨, 在划向她觅食青草的路上, 她必须抓住机会,很可能徒劳一场。 她粗俗地行走,象把货箱 到处拖运,而几乎任何的斜坡 都能击败她最适度的希望。 即使讲求实际,在通往食物的路上, 她也常常被车辙围困。 在最理想的状态下,她周旋于沟渠,期望 它能把她的外壳变成盛菜的碗碟 她生活在幸运线以下,从不幻想 一些彩票,能把她负重的陶瓷变成翅膀。 她仅有的轻率就是耐心, 那种真正的被事情磨炼出来的竟技活动。 原诗:Turtle (进这里听作者自己朗读这首诗) 2008/11/2 伊丽莎白·毕肖普:一种艺术把她这首诗翻出来,读着读着,忽然悲从中来······ 一种艺术 伊丽莎白·毕肖普;雪绒翻译 丢失的艺术掌握起来并不困难; 许多事情看起来 充满被丢失的意愿 失去它们并不是灾难。 每天丢些东西。接受丢钥匙的混乱, 丢掉糟糕的时间 丢失的艺术掌握起来并不困难 练习着失去得更快,更远: 一些名字,地点,和那些你想要去 旅游的地方。失去任何一样 都不会给你带来灾难。 我丢失了母亲的手表。还有,看!我最后的,或者 接近最后的三栋心爱的房子 都已不见。 丢失的艺术掌握起来并不困难 我失去了两座城市,个个可爱。还失去了,更巨大的, 我拥有过的领域,两条河,一个大陆。 我想念他们,但失去他们并不是灾难。 --甚至失去你(你开玩笑的声音,一种另我爱恋 的姿势)我不该欺骗。这很明显 丢失的艺术掌握起来并不困难 尽管它也许看起来(写下来!)就象一场灾难。 原诗: One Art by Elizabeth Bishop The art of losing isn't hard to master; so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster. Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent. The art of losing isn't hard to master. Then practice losing farther, losing faster: places, and names, and where it was you meant to travel. None of these will bring disaster. I lost my mother's watch. And look! my last, or next-to-last, of three loved houses went. The art of losing isn't hard to master. I lost two cities, lovely ones. And, vaster, some realms I owned, two rivers, a continent. I miss them, but it wasn't a disaster. --Even losing you (the joking voice, a gesture I love) I shan't have lied. It's evident the art of losing's not too hard to master though it may look like (Write it!) like disaster. 2008/9/18 艾米莉·迪金森--“希望”是只长着翅膀的东西雪绒翻译 254 “希望”是只长着翅膀的东西 在灵魂里面栖息- 它唱着无字的歌- 而且,它永不停歇 大风中传来它甜美的声音 痛心的一定是--暴风雨 尽管它能让这只小鸟不安 而小鸟的歌声--却能带给那么多人温暖 在最寒冷的陆地上,我也能听到它的歌 在最陌生的海上航行,它的歌声陪伴我 而且,即使在最穷困决绝的时刻 它也从未向我索取回报-哪怕是一粒面包屑 254 "Hope" is the thing with feathers— That perches in the soul— And sings the tune without the words— And never stops—at all— And sweetest—in the Gale—is heard— And sore must be the storm— That could abash the little Bird That kept so many warm— I've heard it in the chillest land— And on the strangest Sea— Yet, never, in Extremity, It asked a crumb—of Me. 2008/6/4 狄金森诗歌选译251 栅栏那边- 草莓――正艳 栅栏那边- 我知道,我可以爬过去- 如果我敢 浆果多么甜! 但是-如果我把围裙染脏- 上帝一定会埋怨! 噢,天哪,-我想他若是个男孩- 他一定也会去攀援! 251 Over the fence - Strawberries -- grow -- Over the fence -- I could climb -- if I tried, I know -- Berries are nice! But -- if I stained my Apron -- God would certainly scold! Oh, dear, -- I guess if He were a Boy -- He'd -- climb -- if He could! 324 有人守安息日去教堂 我在家里坐庄 食米鸟是唱诗班的歌手 果园是圆顶朝拜场 有人在安息日穿着白色衣裳 我戴着我的翅膀 不象教堂那样把钟敲响 我们小小的司事--高声歌唱 上帝,这位著名牧师,自己开讲 布道从来就不冗长, 不必等到最后才能上天堂, 而我上的过程就是天堂。 324 Some keep the Sabbath going to Church -- I keep it, staying at Home -- With a Bobolink for a Chorister -- And an Orchard, for a Dome -- Some keep the Sabbath in Surplice -- I just wear my Wings -- And instead of tolling the Bell, for Church, Our little Sexton -- sings. God preaches, a noted Clergyman -- And the sermon is never long, So instead of getting to Heaven, at least -- I'm going, all along. 511 如果你秋天过来相聚 我就象主妇对待一只苍蝇 一半是微笑 一半是弃绝地 把夏天掸过去 如果我一年之后才能和你见面 我就把所有的月份绕成球团 把它们放在相隔的抽屉 因为怕它们混淆时间 可如果是,世纪的拖延, 我会掰着手掐算, 减,把手指折断 扔进万底魔的地盘 假如果真,这辈子已经没了- 这是你我的命运使然 我就象对待果皮一样,把它丢在一边 而去选择来世的永远 而现在,不确定这个时段 到底多长,它横在中间 象小妖精蜜蜂的刺棒-它刺痛我, 却不愿对它的刺,多发一言 511 If you were coming in the Fall, I’d brush the Summer by With half a smile, and half a spurn, As Housewives do, a fly. If I could see you in a year, I’d wind the months in balls – And put them each in separate Drawers, For fear the numbers fuse- If only Centuries, delayed, I’d count them on my Hand, Subtracting, till my fingers dropped Into Van Dieman’s Land. If certain, when this life was out- That yours and mine, should be I’d toss it yonder, like a Rind, And take Eternity- But, now, uncertain of the length Of this, that is between, It goads me, like the Goblin Bee- That will not state-its sting. 2008/5/27 艾米莉·狄金森诗歌 第498首雪绒翻译 我羡慕海,在上面,他乘风破浪 能够看清-他的旅程- 我羡慕麻雀的窝居- 向他的窗边伸展 我羡慕唤醒他的光线- 而只能这样- 阻断-我的花开 原诗: ED 498 I envy Seas, whereon he rides- That gaze upon His Journey- I envy Nests of Sparrows- That just abroad His Window I envy Light- that wakes Him- Yet interdict – my Blossom- 2008/4/20 903 我把自己藏在我的花中作者:艾米莉·狄金森;雪绒翻译 我把自己藏在我的花中 你把花戴带在你的前胸 你,毫无觉察地,把我也戴着了 天使们一定知道实情 我把自己藏在我的花中, 它们正枯萎在你的花瓶, 你,毫无觉察地,在同情 我这孤独的困境 903 By Emily Dickinson I hide myself within my flower, That wearing on your breast You, unsuspecting, wear me too-- And angels know the rest. I hide myself with my flower, That fading from your vase, You, unsuspectingly, feel for me-- Almost a loneliness. 2008/4/15 国家和种族的伤痛体![]() 译自《新地球》(A New Earth)第157-160页,作者:Eckhart Tolle;雪绒翻译 那些曾经遭受或者犯下许多集体暴力行为的特定国家,比其他国家有更沉重的集体伤痛体(Pain-Body)。这就是为什么年代久远的国家倾向于拥有更严重的伤痛体。这也是为什么年轻的国家,象加拿大或者澳大利亚,还有那些有能力庇护自己不受周围疯狂国家干扰,比如瑞士,倾向于拥有较轻的集体伤痛体。当然,在这样的国家,人们仍然有他们个人的伤痛体要对付。如果你够敏感的话,一下飞机,你就能感受到某些国家四周能量氛围的沉重。在一些国家,能令人感到一股潜在的暴力就隐藏在日常生活的表象之下。在一些国家,例如,在中东,集体伤痛体是那样剧烈,以至于一大部分的国民,发现自己被迫于用犯罪和报复的行为发泄伤痛,陷入一种无法停止的疯狂的循环,伤痛体通过这个循环不断地更新自己。 ······ 集体种族的伤痛体,在遭受数百年迫害的犹太人那里找到了它的声音。一点也不奇怪,它在印第安人那里同样强烈,他们的人数被早期开发美洲的欧洲移民大批灭绝,他们的文化也被这些人逐渐毁灭。美国黑人的集体伤痛体也有声音。他们的祖先被粗暴地绑离家园,屈于淫威,被强行卖身为奴。美国经济繁荣的基础,建立在4到5百万黑奴的劳力之上。事实上,施加在美国土著人和黑人身上的苦难,也不限于只留在这两个种族身上,而是变成美国集体伤痛体的一部分。情况永远是这样的,受害者和实暴者共同承受任何暴力,压制或残忍的后果。因为你施于人了什么,也同样地施于了你自己。 无论你那部分的伤痛体是属于你的国家,你的种族,或者你自己。任何情况下,你只能通过对自身的内心世界负责的态度来超越它。尽管怪罪看起来相当合理,但只要你在怪罪别人,你就在不停地用你的想法喂养你的伤痛体,并且陷入你的小我意识之中。世界上只有一种邪恶的犯罪者:人类的无知。意识到了,就是真正的宽容。有了宽容,你受害者的身份就会消失,而你真正的力量就会出现――那种活在当下的力量。不是去怪罪黑暗,而是把光明带进。 2008/4/14 罗得的妻子(注:罗得的妻子是一位圣经人物。上帝要烧毁罪恶的索多玛城,派天使去把忠于他的罗得一家带走,走之前叮嘱他们在前逃的时候不能往回看。感觉到身后索多玛城的熊熊大火,罗得的妻子按耐不住,在回望故乡的瞬间,她变成盐柱。)
原作:安娜.阿赫玛托娃(俄国女诗人,1889-1966); 那个充满正义感的男人紧跟着上帝华丽的代言, 再看一眼你故土索多玛的红塔, 匆匆一瞥:一阵飞来的刺痛 谁会为这样一个女人而感到哀伤? 附英文原诗: Lot's Wife by Anna Akhmatova And the just man trailed God's shining agent, at the red towers of your native Sodom, A single glance: a sudden dart of pain Who will grieve for this woman? Does she not seem 2008-4-14 2008/4/7 用诗歌幽你一默美国现代诗人里面,我最喜欢的就是比利•科林斯 (Billy Collins),因为他的诗,除了精简,易懂,意味深长之外,还能不时地幽你一默。他是曾经的美国桂冠诗人,能象喜剧家那样用诗歌娱乐大众,也算史上独创,十分难得。 科林斯在道吉诗歌节上。 摄影:XR 我04年在道吉诗歌节上听过他的现场朗读,他是那次的压轴,诗歌节在哄堂大笑中圆满结束。这两天,在图书馆借到他的一盘实况朗读CD,越听越有趣,就试着翻译了下面这首。虽然它有点黑色幽默,但CD里面的听众们居然好不忌讳地跟着哈哈大笑: 《羊群》 作者:比利•科林斯;雪绒翻译 有人这样算过 每一本古腾堡《圣经》 需要三百只绵羊的羊皮。 我能看见他们 被硬挤进候宰的栅栏 在石头房子的后面 那里座落着印刷场 它们蠕动着前行 试图给自己找一块容身的地方 每一只看起来都那么相象 以至于很难去清点它们的总量 而且也说不准他们之间的哪一只 会去传递那个真相 “主就是一只牧羊” 这是 它们早已知道的 几件事情之一 附:原诗 Flock BY Billy Collins It has been calculated that each copy of the Gutenburg Bible required the skins of 300 sheep. I can see them squeezed into the holding pen behind the stone building where the printing press is housed. All of them squirming around to find a little room and looking so much alike it would be nearly impossible to count them. And there is no telling which one of them will carry the news that the Lord is a Shepherd, one of the few things they already know. 2008/4/2 寂静的吹嘘作者:博尔赫斯;雪绒翻译 闪电的书写袭击黑暗,比星象更加奇妙壮观。 那个高大,不可知的城市占领了乡村。 确知了我的生和死,我观察那些勃勃的雄心,并愿意去理解他们。 他们的白昼贪婪得象空气中的绳套。 他们的夜晚是愤怒的歇息,这愤怒来自刚铁内部,快于突袭。 他们述说着人性, 他们述说着家乡。 时间在活我。 比我的影子更加沉默,我从那些傲慢的贪婪的大多数之间穿过。 他们不可缺少,异常非凡,值得明天。 我的名字是某人和任何人。 我缓慢地行走,象一个人,出发的地方那么遥远,他没期望自己能够到达。 ---- 附原文: Jorge Luis Borges:Boast
of Quietness Writings of light assault the darkness, more prodigious than
meteors. The tall unknowable city takes over the countryside. Sure of my life and death, I observe the ambitious and would
like to understand them. Their day is greedy as a lariat in the air. Their night is a rest from the rage within steel, quick to
attack. They speak of humanity. My humanity is in feeling we are all voices of that same
poverty. They speak of homeland. My homeland is the rhythm of a guitar, a few portraits, an old sword, the willow grove’s visible prayer as evening falls. Time is living me. More silent than my shadow, I pass through the loftily
covetous multitude. They are indispensable, singular, worthy of tomorrow. My name is someone and anyone. I walk slowly, like one who comes from so far away he
doesn’t expect to arrive 2008/3/31 诗歌月旧贴两篇明天起,就是诗歌月了。贴两篇以前诗歌月翻译的旧文 1)博尔赫斯说“文学人” 博尔赫斯(Jorge
Luis Borges)(1899~1986);雪绒翻译 我的记忆把我带回到六十年前的某个夜晚,在布宜诺斯爱利斯,我父亲的书房。我看着他;我看着煤油灯;我可以把手放在那些书架上。尽管书房已经不存在,但我可以准确无误地找到伯顿的《阿拉伯之夜》或者PRESCOTT
普雷斯科特的《征服秘鲁》。我回到那个已经古老的南美夜晚,我看到了我父亲。在这个时刻我正看着他;我听到他说着什麽,那些话我听不懂,但却能感觉到,那些话出自济慈,出自他的《夜莺颂》。和你们一样,这些话我重读过许多遍,但我现在愿意再重述一次。我想这样会让我父亲的魂灵欢喜,如果他现在就在附近漂游的话。 我记得的那些诗行正是你此刻回忆起的: 你并非为死而生,不朽的鸟! Thou wast not born for death, immortal Bird! 我以为我知道所有的词句,懂得所有的语言(当一个人是孩子时,他觉得自己懂得很多东西),但是那些话象启示录一样进入我。当然,我理解不了它们。我怎麽会理解那些有关鸟的诗行――有关动物――因为他们活在当下,而在某种程度上是永恒的,无限的?我们生命有限因为我们活在过去或者将来――因为我们想起一个我们不再存在的时间,提前看到一个我们即将死亡的时间。那些诗行通过他们的音乐进入我。我原以为语言是一种表达方式,是一种倾诉,述说人的喜悦,或哀伤,等等。然而当我听到这些诗行(而从此以后,从某种意义上说,它们一直在我脑海里萦绕),我懂得语言也可以是一种音乐和激情。而这就是诗歌对我的启示。 我在玩味一个想法――尽管人的一生是由千千万万个时刻和日子构成,而那些许多的瞬间,那些许多的日子可以缩短成一个瞬间:一个当这个人明白他是谁的瞬间,当他和自己面对面。假设当犹大亲吻耶稣(如果他真这么做过的话),他感到在那个瞬间他是个叛徒,做为一个叛徒是他的命运,而他一直忠诚于那种邪恶的命运。我们都记得《红色勇气勋章》,这个故事是有关一个人不知道它是一个懦夫还是一个勇士。然后到了一个他知道自己是谁的关键时刻。当我听到济慈的那些诗行,我忽然觉得那是一种强烈的体验。从此我一直这样感受它。也许从那个时刻起(就让我为了这个演讲之故夸张一下吧),我开始把自己当成一个“文学人”。 2008/2/24 在世界建立之前(Before The World Was Made)原诗:叶芝(爱尔兰诗人);雪绒翻译 如果我把睫毛加深 再让眼睛更加有神 让嘴唇更加鲜红, 或者去向镜子询问: 这一切是否恰当端正 镜子并没有显示虚荣: 我在寻找 世界建成之前的 我的面孔
假如我仰视一个人呢 附:原诗 2007/12/26 论美作者:尼克·伦德; 雪绒翻译 不,我们不能逐条列记 那些他们无法宽恕我们的罪证。 美 从不缺少伤痛 雪 总在这时开始临幸。 对于那些他们无法宽恕我们的罪证 言说 美丽得几乎无用 雪 总在这时开始临幸。 美 心知肚明。 言说 美丽得几乎无用。 他们是被咒骂的 美 心知肚明。 他们象雕像一样四周站立 不随环境 他们是被咒骂的 因而他们的哀伤几近完美 脆弱得象放在你掌心的鸡蛋 外表的坚硬 装饰着他们的面容 因而他们的哀伤几近完美 美 从不缺少伤痛 外表的坚硬 装饰着他们的面容 不,我们不能逐条列记那些罪证 ---- 英文原诗: On Beauty BY Nick Laind No, we could not itemize the list of sins they can't forgive us. The beautiful don't lack the wound. It is always beginning to snow. Of sins they can't forgive us speech is beautifully useless. It is always beginning to snow. The beautiful know this. Speech is beautifully useless. They are the damned. The beautiful know this . They stand around unnatural as statuary. They are damned and so their sadness is perfect, delicate as an egg placed in your palm. Hard, it is decorated with their face and so their sadness is perfect. The beautiful don't lack the wound. Hard, it is decorated with their face. No, we could not itemize the list. 摘自莎娣•史密斯小说《论美》第153页,原诗作者是诗人尼克·伦德,他也是作家莎娣的丈夫。 可配--The Venetian Gondola (Mendelssohn) 2007/11/23 狄金森 239 249 494BY EMILY DICKINSON ;雪绒翻译 239 “天堂”- 是我够不着的东西! 树上的苹果- 倘若它 无望地-高悬- 那个-“天堂”就是-我的! 那种颜色-在游云之上 那片阻隔的土地- 在山丘的后面- 房屋的后面 在那里-乐园-重现 她戏虐的皇家之气-那些午后- 那些轻信-诱骗- 来自魔术师的-迷幻- 那个弃绝我们的-昨天 239 "Heaven"—is what I cannot reach! The Apple on the Tree— Provided it do hopeless—hang— That—"Heaven" is—to Me! The Color, on the Cruising Cloud— The interdicted Land— Behind the Hill—the House behind— There—Paradise—is found! Her teasing Purples—Afternoons— The credulous—decoy— Enamored—of the Conjuror— That spurned us—Yesterday! 249 疯狂的夜!疯狂的夜! 风-无力吹动- 在伊甸园划行 249 Wild Nights-Wild
Nights! Futile--the
Winds-- Rowing in Eden-- 494 |
|
|